Concours Cerlogne - a.s. 2007/2008

Le classi della scuola d'infanzia partecipano sempre numerose alla grande festa del patois. La tutela e la valorizzazione del patois parte dall'infanzia, ecco cosa scrive Jean-Baptiste Cerlogne nel 1892:

La lenga de ma mére

Quan dz'ëro petsou din lo brë,

Mamma in tsanten dejet parë:

"Në në dessu la pluma,

In bon repou,

Mon dzen petsou,

Fé nëna, druma druma".

Quan un Non tsëjet de se pot,

Aprë llie dze dijò lo mot:

(in dzeugnen le man). JEUSE...

JESU, Josè

Vardade-mè

Cetta nët. Amejeuse.

Lettre ma mamma sayet pà;

A prèdzé llie m'at inségnà

Sensa gneuna Grammère.

Mè pi grantet,

Dze prédzo adret

La lenga de ma mère.

L'est de coteuma i dzor de vouë,

Qu'atot d'entso su lo papë,

In pout dëre (pachence!),

Tan in patoè,

Come in francè,

Le bague qu'in se pense.

In adzeublen et lettre et mot.

Dz'aprouvo d'ecrire mè ettot

Lo patoë de mon përe.

Më! tot solet,

Pouro vieillet,

Que pourri-dzò tan fëre?

(da Dzan-Pouro, 1892)

La lingua di mia madre - Quand'ero piccolo nella culla, / Mia madre cantando così diceva: / "Në në sulla piuma, / In buon riposo, / Mio bel piccino, / Fai la ninna, dormi dormi". // Quando un nome cadeva dalle sue labbra, / Dopo di lei ripetevo la parola: / giungendo le mani): jeuse... / Gesù, Giuseppe / Proteggetemi / Questa notte. Così sia. / /Mia madre non conosceva le lettere; / A parlare lei m'ha insegnato / Senza nessuna Grammatica. / Io più cresciuto / parlo come si deve / La lingua di mia madre. // E' costume oggigiorno, / Che con l'inchiostro sulla carta, / Si possa dire (finalmente!), / Tanto in patois, / Quanto in francese, / Le cose che si pensa. // Combinando lettere e parole, / Anch'io provo a scrivere / Il patois di mio padre. / Ma! tutto solo, / Povero vecchietto, / Che cosa mai potrò fare?

(Traduzione di G. Zoppelli)


Video

Get Adobe Flash player

Partecipazione scuola dell'infanzia Petit Prince al Concours Cerlogne 2008 - Jovençan

Mappe

Link